Последнее время прочитал много полухудожественных и полуисторических книг о СССР. В связи с чем решил ознакомится с марксизмом, точнее не предвзятым взглядом на это научное течение. С этой точки зрения книга Бориса Юльевича Кагарлицкого оправдала все мои ожидания. Всё точно, чётко, с минимум личных предпочтений. Книгу “Марксизм. введение в социальную и политическую теорию” просто приятно читать, как любой добросовестно сделанный учебник.
На днях моя семилетняя дочь объясняла мне причины прошлогодней войны: «На всей планете потепление, и Америка скоро утонет, а Россия нет, поэтому американцы подговорили грузин напасть на нас, чтобы потом отнять у нас всю землю и самим тут поселиться». Я забеспокоился: не сказался ли мой недавний развод с ее мамой на умственном развитии ребенка? Оказалось, всю эту дичь поведал девочке водитель такси, а ребенок, встревоженный войной, в точности запомнил. Пришлось объяснять первокласснице, что такое империализм, кому он выгоден и как менялся. А самому пришлось задуматься о популярности теорий заговора. » Читать дальше: Без конспирологии
На сайте “Книжная полка” был опубликован пост “Пушкин А.С. О русской прозе “. Почему-то на ум пришло сравнение с критикой современного кино. Вообще, кино это иной вид искусства, но тем не менее оно ближе всего стоит к прозе. В фильмах идёт повествование, поэтому мы требуем от них содержания, а не просто красивых картинок и спецэффектов.
Образы показанные в кино кардинально отличаются от их книжных аналогов. Порою смысл книги просто теряется на экране. В прошлом году я прочитал книгу Мэри Шелли “Франкенштейн”. Я был поражён.
Франкенштейна до этого я знал лишь по киношным образам, а в книге все по другому. На страницах книги автор поднимает глубокие философские вопросы (не зря же она родилась в семье философа). Вопросы, которые стали актуальны с рождением науки. Сегодня ими занимаются целые институты, поэтому книга кажется современной.
Образ учёного
Главный герой молодой Франкенштейн увлекается наукой. Но он не совсем учёный, он нигде не учился. Знания он добывает сам из алхимических книг, которые наука не признает. Попав в научный мир он соединяет Алхимию и Науку. Благодаря тому, что он по-иному смотрит на мир, он делает открытие. А благодаря тому, что он никогда ничему не учился, подойди серьёзно и основательно к нему он не может. И это приводит к катастрофе. » Читать дальше: Франкенштейн
У меня всегда были проблемы с русским языком и литературой. Писать без ошибок и так чтобы речь была не корявой у меня получается с трудом. Тем не менее когда я учился в институте я столкнулся с другой проблемой. Всё началось с фразы моего научного руководителя: “Статья написана не наукоёмким языком”. А поскольку писать приходилось много вопрос “наукоёмкости” стал для меня самым главным. Ну, не могу я так изъясняться, и всё.
Самое интересное, что при чтении научных статей сложилась парадоксальная ситуация: англоязычные статьи для меня были понятней русскоязычных. Подумайте, статья написанная американским или европейским учёным на английском языке (а с английским у меня ещё хуже, чем с русским) была для меня понятней, чем статья русского учёного. В итоге, самоуверенность во мне была восстановлена, и я расслабился, отнеся всё это к российской действительности.
А сегодня я прочитал статью, в которой великий физик Ричард Фейнман рассказывает о том, как он столкнулся с подобными явлениями в “науке”. Статья называется .
Приведу несколько цитат:
Был там один социолог, написавший ещё в преддверии конференции статью, которую всем нам надлежало прочесть. Едва я начал эту чертовщину читать, у меня глаза на лоб полезли: читаю и ничего понять не могу, ни складу ни ладу! Все дело в том, решил я, что я не удосужился прочесть ни одной книги из того самого списка. В общем, меня начало донимать ощущение собственной некомпетентности — и донимало, пока я не сказал себе: «Притормози и медленно прочитай одно предложение, глядишь и поймёшь, какого лешего оно значит».
Я притормозил — на первом попавшемся месте — и внимательно прочитал следующее предложение. В точности я его не помню, но оно было очень похожим на такое: «Индивидуальный член социального сообщества нередко получает информацию по визуальным, символьным каналам».
Повертел я это предложение так и сяк и наконец перевел его на нормальный язык. Знаете, что оно означало? «Люди читают».
Тогда я взялся за следующее предложение и обнаружил, что могу перевести и его. Дальше все пошло легко: «Иногда люди читают, иногда слушают радио» и тому подобное, просто написано оно было до того заковыристо, что с первого раза я ничего понять не смог, а когда во всем разобрался, оказалось, что статья эта попросту ни о чем.
— Чем вы занимаетесь? Вы ведь наверняка не профессор?
— Вот именно что профессор, — ответил я.
— Профессор чего?
— Физики.
— А! Ну, наверное, в этом-то все и дело, — сказал он.
— Какое дело?
— Да понимаете, я стенограф, набираю на моей машинке все, что тут говорят. Так вот, когда выступают все прочие, я ввожу их слова, а о чем идет речь, не понимаю. А каждый раз как вы задаете вопрос или что-нибудь произносите, я понимаю все до точки — и ваш вопрос, и смысл сказанного вами, — вот я и решил, что профессором вы быть ну никак не можете!